После того, как вместе с «нерушимым» советским социалистическим строем рухнул «железный занавес», экономика возрождающейся России взяла курс на интеграцию в мировой глобальный бизнес. Это значительно увеличило спрос на перевод технических текстов, ведь производство и торговля стали активно использовать импортные товары и технологии.
На российских просторах стали появляться бюро срочных переводов, способные удовлетворить спрос коммерческих структур на профессиональный перевод текстов. Многие из таких контор организовывают свою деятельность в виде посреднической структуры между заказчиком и исполнителем. Сидят в таком офисе менеджеры, принимающие заказ на перевод, а саму работу выполняют внештатные профессиональные переводчики. Труд фрилансера стоит заведомо ниже да и привлекающемуся со стороны сотруднику не придется давать соцпакт и иные блага, положенные штатным работникам. Как видим, бюро выгодно работать с привлеченными переводчиками, но только до той поры, пока объемы поступающих заказов будут небольшими. В момент, когда в течение месяца нужно будет переводить более 1000 листов текста, контора осознает необходимость иметь «своего» штатного переводчика.
И коль уж речь пойдет о серьезных объемах, то и к качеству требования повысятся. В итоге бюро должно будет принять на работу еще и редактора, имеющего познания в той теме, к которой относятся переводимые тексты. Заказчик текстового перевода хочет получить за свои деньги высококачественный перевод. Это ведь не устный перевод с английского, к которому предъявляется лишь одно требование – донести смысл. Поэтому сегодня практикуется многоступенчатый контроль качества выполнения работы. Прежде, чем попасть к редактору, переведенный текст проходит проверку корректором на наличие ошибок и смысловых несуразностей.
Большой объем потенциальных заказов на перевод гарантирует безбедную жизнь успешным переводческим бюро. Поэтому сегодня на этом рынке присутствует очень серьезная конкуренция. Кроме отечественных больших «игроков» на переводческой ниве к нам в страну активно проникают иностранные компании, способные предоставить заказчику мировые стандарты качества выполнения подобной работы. В этой связи маленьким фирмам отечественного разлива уже сосем тяжело сражаться за лакомые куски крупных заказов. Тем более, что крупные бизнес-структуры ищут возможность заказать комплексную услугу. Поэтому идут туда, где им могут не только тексты перевести, но и предоставить услуги синхронного перевода на русский в ходе переговоров или встреч с иностранными партнерами.
|