.

    Главная arrow Новости arrow Статьи на разныые темы arrow Бюро переводов нашли свое место на рынке предоставления услуг
1218359
www.work-zilla.com

Разное

.
Бюро переводов нашли свое место на рынке предоставления услуг Печать E-mail
Автор Administrator   
31.01.2015 г.

 Пример изображения

 

 

 

После того, как вместе с «нерушимым» советским социалистическим строем рухнул «железный занавес», экономика возрождающейся России взяла курс на интеграцию в мировой глобальный бизнес. Это значительно увеличило спрос на перевод технических текстов, ведь производство и торговля стали активно использовать импортные товары и технологии.

На российских просторах стали появляться бюро срочных переводов, способные удовлетворить спрос коммерческих структур на профессиональный перевод текстов. Многие из таких контор организовывают свою деятельность в виде посреднической структуры между заказчиком и исполнителем. Сидят в таком офисе менеджеры, принимающие заказ на перевод, а саму работу выполняют внештатные профессиональные переводчики. Труд фрилансера стоит заведомо ниже да и привлекающемуся со стороны сотруднику не придется давать соцпакт и иные блага, положенные штатным работникам. Как видим, бюро выгодно работать с привлеченными переводчиками, но только до той поры, пока объемы поступающих заказов будут небольшими. В момент, когда в течение месяца нужно будет переводить более 1000 листов текста, контора осознает необходимость иметь «своего» штатного переводчика.

И коль уж речь пойдет о серьезных объемах, то и к качеству требования повысятся. В итоге бюро должно будет принять на работу еще и редактора, имеющего познания в той теме, к которой относятся переводимые тексты. Заказчик текстового перевода хочет получить за свои деньги высококачественный перевод. Это ведь не устный перевод с английского, к которому предъявляется лишь одно требование – донести смысл. Поэтому сегодня практикуется многоступенчатый контроль качества выполнения работы. Прежде, чем попасть к редактору, переведенный текст проходит проверку корректором на наличие ошибок и смысловых несуразностей.

Большой объем потенциальных заказов на перевод гарантирует безбедную жизнь успешным переводческим бюро. Поэтому сегодня на этом рынке присутствует очень серьезная конкуренция. Кроме отечественных больших «игроков» на переводческой ниве к нам в страну активно проникают иностранные компании, способные предоставить заказчику мировые стандарты качества выполнения подобной работы. В этой связи маленьким фирмам отечественного разлива уже сосем тяжело сражаться за лакомые куски крупных заказов. Тем более, что крупные бизнес-структуры ищут возможность заказать комплексную услугу. Поэтому идут туда, где им могут не только тексты перевести, но и предоставить услуги синхронного перевода на русский в ходе переговоров или встреч с иностранными партнерами.

 
« Пред.   След. »
При использовании материалов с данного сайта ссылка на ресурс обязательна. Курсовая по экономике. Дипломная по менеджменту. Контрольная по маркетингу. Управление персоналом. Логистика. Адаптация. Бухучет. Шпоры. Лекции. Экономика. Трудовые отношения. Эконометрика. Учебник. Поздравления. Финансы и кредит. Статистика. Бизнес-план. Нормирование. Социология. Социальное партнерство. Аудит. АХД. Антикризисное управление. Как. Как быстро. Заработать. Избавиться от. Самый. Путин. Купить. Продать.Скачать бесплатно. Смотреть онлайн. Игры бесплатно. Смотреть фильмы.
Rambler's Top100